„Megáldja a magyarokat, ő imád
Egy vidámsággal, bőség,
A termék melyik egy elérhető kar ráadásul azonfelül, amíg spórolsz,
Ha harcol egy ellenség ellen;
A lefektetett selejt végzet ez ki tart szünetet egyszer,
Hoz egy rajta levő boldog év óta,
Ez a people_nation már megjavította azt
A múlt és jövő!”
Ki találja ki, mi ez a szöveg, mi az értelme, s hogyan keletkezett?
Könnyítésül elárulom, hogy Karinthy Frigyes volt az ötletgazdája annak, hogy egy ismert versrészletet németre fordított, majd a német szöveget ismét magyarra.
A kiindulása egy Ady vers-részlet volt.
„Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn,
A szívem egy nagy harangvirág
S finom remegések: az erőm.”
Át- és visszafordítás után ez lett belőle:
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló terményekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!
Karinthyt utánozva kipróbáltam a neten található ingyenes webfordítás programot, hogyan működik. Az eljárásom ugyanaz volt, mint a nagy humoristáé, hogy a magyar versrészleteket lefordíttattam németre, majd az így kapott német szöveget vissza magyarra.
Íme a végeredmények!
Annak a rabjai siklanak, siklanak a tiéd az országért,
Simogat téged, csúsztat téged éhes proletár!
A győzelem napjai jönnek,
A fogságod vége már.
Végül emelni a múltat
Dönts rabszolgasorba hadseregbeli engedélyt velünk!
A föld ki fog borulni a rúdjáról,
Semmi az, ami mi vagyunk, és rajtuk leszünk mindenhez!
/Internacionálé/
Egy egyetlen magyaron a szülőföld kiált!
Ez egy idő, most ez van vagy soha!
Hagy neked minket rabok, vagy legyél szabad?
Ez csinálj egy választást, kérdezd őt! -
A magyarok istenén
Megházasodunk,
Megházasodunk, a hosszabb rab
Mi nem lenni!/Nemzeti dal/
A Székely himnusz refrénként megismétlődő második szakaszát a változatosság kedvérét románra fordítottam, majd onnan vissza. Ez lett belőle.
Székely egy marok csak omladozik szikla,
A tengeren, ami elmegy emberekkel harcolni.
A fejárunk, áú, azt egyszázszor befedi ez,
Nem adja bérbe Erdélyt, az istenünk eltévedt.
Megáldja a magyarokat, isteníti őket
Egy jó hangulattal, bőség,
Rendelkezésre álló gyártmány ráadásul fegyverkezz fel miközben spórolsz,
Ha harcol egy ellenség ellen;
Az elhagyatott végzet az, akit egyszer letép,
Hoz egy boldog év rajta, Ezek az emberek már jóvátették azt
A múlt és jövő!
Ezt aztán még egyszer németre, majd magyarra fordítottam. A himnusz szövege ezzel még tovább nemesedett, mint valami finom óbor. Ez a változat szerepel az írásom elején.
Friss kommentek